В каких случаях перевод документа подшивается к оригиналу, а в каких – к копии

13.01.2022

К оригиналу или к копии?
В каких случаях перевод документа подшивается к оригиналу, а в каких – к копии?

Любое нотариальное действие – это процесс, имеющий ряд строгих правил, стандартов, соблюдение которых является обязательным. Даже малейшая неточность может привести к лишению документа юридической силы. Нотариально заверенный перевод также требует внимательности и соблюдения всех деталей. Все нюансы, начиная с оформления самого перевода документа и заканчивая особенностями проставления штампа и подписи нотариуса, регламентированы.

Немало вопросов вызывает прошивка перевода: к какому именно документу (оригиналу или копии) подшивать готовый перевод. С одной стороны, не хочется рисковать и делать проколы в оригинальном документе, а с другой, есть вероятность, что пришитый перевод к копии могут не принять в государственных учреждениях.

Чаще всего, этот момент указывает принимающая сторона. Поэтому следует заранее уточнить это, прежде чем заказывать услугу перевода.

Существует два основных варианта прошивки перевода:

  • 1. Скрепление перевода с оригиналом документа.
    Среди документов, переводы которых сшиваются с оригиналом, разного рода выписки и справки, выдаваемые ведомствами по запросу и имеющие ограниченный срок действия.
    Помимо этого, у разных стран могут быть индивидуальные требования. Так, если вы собрались использовать, например, свидетельство с консульской легализацией для Канады (или Египта, Вьетнама, Кувейта), то перевод этого свидетельства скрепляется с оригиналом, на котором проставлены печати легализации.
  • 2. Скрепление перевода с копией документа.
    Более частая процедура – сшивание перевода с копией. Для этого делается скан документа, печатается этот скан и перевод, а затем перевод пришивают к отсканированному документу. Таким образом, клиент получает два документа: оригинал, а также копию с переводом.
    В случае с таким видом скрепления документ можно будет переводить многократно на разные языки.
    Стоит отметить, что для некоторых документов (таких как паспорт) подходит только этот вариант.

В любом случае рекомендуется узнать заранее в том учреждении, для которого вы готовите документы и переводы, какой вид прошивки они требуют.

Компания ЮСТ-групп занимается переводом любых документов. Мы заверяем переводы как нотариально, так и с помощью печати бюро переводов. Для консультации звоните по телефону 044-222-59-73 или свяжитесь с нами по Viber/WhatsApp/Telegram по этому номеру: 063-224-08-18

Оставить отзыв