13.01.2022
До оригіналу чи до копії?
В яких випадках переклад документу підшивається до оригіналу, а в яких – до копії?
Будь-яка нотаріальна дія – це процес, що має ряд строгих правил, стандартів, дотримання яких є обов’язковим. Навіть найменша неточність може призвести до позбавлення документа юридичної сили. Нотаріально завірений переклад також вимагає уважності і дотримання всіх деталей. Всі нюанси, починаючи з оформлення самого перекладу документа і закінчуючи особливостями проставлення штампа і підпису нотаріуса, регламентовані.
Чимало питань викликає прошивка перекладу: до якого саме документу (оригіналу або копії) підшивати готовий переклад. З одного боку, не хочеться ризикувати і робити проколи в оригінальному документі, а з іншого, є ймовірність, що пришитий переклад до копії можуть не прийняти в державних установах.
Найчастіше, цей момент вказує приймаюча сторона. Тому слід заздалегідь уточнити це, перш ніж замовляти послугу перекладу.
Існує два основних варіанти прошивки перекладу:
У будь-якому випадку рекомендується дізнатися заздалегідь в тій установі, для якої ви готуєте документи і переклади, який вид прошивки вони вимагають.
Компанія ЮСТ-Груп займається перекладом будь-яких документів. Ми завіряємо переклади як нотаріально, так і за допомогою печатки бюро перекладів. Для консультації телефонуйте за номером 044-222-59-73 або зв’яжіться з нами по Viber/WhatsApp/Telegram за цим номером: 063-224-08-18